2 research outputs found
Proceso de revisi贸n en estudiantes de traducci贸n y biling眉es
El presente estudio recoge un proceso de investigaci贸n emp铆rica sobre la revisi贸n de
traducciones. A partir de los diferentes tipos de biling眉es que se han establecido en
estudios precedentes, del an谩lisis te贸rico de qu茅 es la revisi贸n de la traducci贸n y de las
diversas teor铆as que relacionan el biling眉ismo y la traducci贸n, se propone una definici贸n
de persona biling眉e que va a servir para separar a los sujetos que forman dos muestras
diferentes: una de estudiantes de traducci贸n, y otra de biling眉es sin formaci贸n
relacionada con la traducci贸n. A ambas muestras se les pedir谩 que realicen una revisi贸n
de una traducci贸n de ingl茅s a espa帽ol, en igualdad de condiciones y con acceso a los
mismos recursos. En esta traducci贸n han sido introducidos previamente una serie de
errores que se espera que los sujetos de las muestras identifiquen, aunque las hip贸tesis
defienden que no lo har谩n del mismo modo y, por lo tanto, no llegar谩n al mismo
resultado. De esta manera, se llevar谩 a cabo un an谩lisis comparativo del que se extraer谩,
en la parte final del trabajo, una serie de conclusiones que, aunque no ser谩n en ning煤n
momento extrapolables al total de la poblaci贸n, resultar谩n representativas para las
muestras aqu铆 analizadas y podr铆an tambi茅n servir como base para futuros estudios que
profundicen en este tema o traten la revisi贸n de traducciones desde un punto de vista
emp铆rico. El an谩lisis de la revisi贸n realizada por los estudiantes de traducci贸n y los
biling眉es sin formaci贸n espec铆fica se completar谩 con la respuesta dada a un cuestionario
electr贸nico enviado cuando el investigador ha recibido la tarea de revisi贸n. El trabajo se
completa con la inclusi贸n de los anexos correspondientes: copia del texto original y de
la traducci贸n modificada, copia de las preguntas incluidas en el cuestionario electr贸nico
y, finalmente, el listado con los cuarenta errores que se han tenido en cuenta para
valorar el resultado de las revisiones
Proceso de revisi贸n en estudiantes de traducci贸n y biling眉es
El presente estudio recoge un proceso de investigaci贸n emp铆rica sobre la revisi贸n de
traducciones. A partir de los diferentes tipos de biling眉es que se han establecido en
estudios precedentes, del an谩lisis te贸rico de qu茅 es la revisi贸n de la traducci贸n y de las
diversas teor铆as que relacionan el biling眉ismo y la traducci贸n, se propone una definici贸n
de persona biling眉e que va a servir para separar a los sujetos que forman dos muestras
diferentes: una de estudiantes de traducci贸n, y otra de biling眉es sin formaci贸n
relacionada con la traducci贸n. A ambas muestras se les pedir谩 que realicen una revisi贸n
de una traducci贸n de ingl茅s a espa帽ol, en igualdad de condiciones y con acceso a los
mismos recursos. En esta traducci贸n han sido introducidos previamente una serie de
errores que se espera que los sujetos de las muestras identifiquen, aunque las hip贸tesis
defienden que no lo har谩n del mismo modo y, por lo tanto, no llegar谩n al mismo
resultado. De esta manera, se llevar谩 a cabo un an谩lisis comparativo del que se extraer谩,
en la parte final del trabajo, una serie de conclusiones que, aunque no ser谩n en ning煤n
momento extrapolables al total de la poblaci贸n, resultar谩n representativas para las
muestras aqu铆 analizadas y podr铆an tambi茅n servir como base para futuros estudios que
profundicen en este tema o traten la revisi贸n de traducciones desde un punto de vista
emp铆rico. El an谩lisis de la revisi贸n realizada por los estudiantes de traducci贸n y los
biling眉es sin formaci贸n espec铆fica se completar谩 con la respuesta dada a un cuestionario
electr贸nico enviado cuando el investigador ha recibido la tarea de revisi贸n. El trabajo se
completa con la inclusi贸n de los anexos correspondientes: copia del texto original y de
la traducci贸n modificada, copia de las preguntas incluidas en el cuestionario electr贸nico
y, finalmente, el listado con los cuarenta errores que se han tenido en cuenta para
valorar el resultado de las revisiones