2 research outputs found

    Proceso de revisi贸n en estudiantes de traducci贸n y biling眉es

    Get PDF
    El presente estudio recoge un proceso de investigaci贸n emp铆rica sobre la revisi贸n de traducciones. A partir de los diferentes tipos de biling眉es que se han establecido en estudios precedentes, del an谩lisis te贸rico de qu茅 es la revisi贸n de la traducci贸n y de las diversas teor铆as que relacionan el biling眉ismo y la traducci贸n, se propone una definici贸n de persona biling眉e que va a servir para separar a los sujetos que forman dos muestras diferentes: una de estudiantes de traducci贸n, y otra de biling眉es sin formaci贸n relacionada con la traducci贸n. A ambas muestras se les pedir谩 que realicen una revisi贸n de una traducci贸n de ingl茅s a espa帽ol, en igualdad de condiciones y con acceso a los mismos recursos. En esta traducci贸n han sido introducidos previamente una serie de errores que se espera que los sujetos de las muestras identifiquen, aunque las hip贸tesis defienden que no lo har谩n del mismo modo y, por lo tanto, no llegar谩n al mismo resultado. De esta manera, se llevar谩 a cabo un an谩lisis comparativo del que se extraer谩, en la parte final del trabajo, una serie de conclusiones que, aunque no ser谩n en ning煤n momento extrapolables al total de la poblaci贸n, resultar谩n representativas para las muestras aqu铆 analizadas y podr铆an tambi茅n servir como base para futuros estudios que profundicen en este tema o traten la revisi贸n de traducciones desde un punto de vista emp铆rico. El an谩lisis de la revisi贸n realizada por los estudiantes de traducci贸n y los biling眉es sin formaci贸n espec铆fica se completar谩 con la respuesta dada a un cuestionario electr贸nico enviado cuando el investigador ha recibido la tarea de revisi贸n. El trabajo se completa con la inclusi贸n de los anexos correspondientes: copia del texto original y de la traducci贸n modificada, copia de las preguntas incluidas en el cuestionario electr贸nico y, finalmente, el listado con los cuarenta errores que se han tenido en cuenta para valorar el resultado de las revisiones

    Proceso de revisi贸n en estudiantes de traducci贸n y biling眉es

    No full text
    El presente estudio recoge un proceso de investigaci贸n emp铆rica sobre la revisi贸n de traducciones. A partir de los diferentes tipos de biling眉es que se han establecido en estudios precedentes, del an谩lisis te贸rico de qu茅 es la revisi贸n de la traducci贸n y de las diversas teor铆as que relacionan el biling眉ismo y la traducci贸n, se propone una definici贸n de persona biling眉e que va a servir para separar a los sujetos que forman dos muestras diferentes: una de estudiantes de traducci贸n, y otra de biling眉es sin formaci贸n relacionada con la traducci贸n. A ambas muestras se les pedir谩 que realicen una revisi贸n de una traducci贸n de ingl茅s a espa帽ol, en igualdad de condiciones y con acceso a los mismos recursos. En esta traducci贸n han sido introducidos previamente una serie de errores que se espera que los sujetos de las muestras identifiquen, aunque las hip贸tesis defienden que no lo har谩n del mismo modo y, por lo tanto, no llegar谩n al mismo resultado. De esta manera, se llevar谩 a cabo un an谩lisis comparativo del que se extraer谩, en la parte final del trabajo, una serie de conclusiones que, aunque no ser谩n en ning煤n momento extrapolables al total de la poblaci贸n, resultar谩n representativas para las muestras aqu铆 analizadas y podr铆an tambi茅n servir como base para futuros estudios que profundicen en este tema o traten la revisi贸n de traducciones desde un punto de vista emp铆rico. El an谩lisis de la revisi贸n realizada por los estudiantes de traducci贸n y los biling眉es sin formaci贸n espec铆fica se completar谩 con la respuesta dada a un cuestionario electr贸nico enviado cuando el investigador ha recibido la tarea de revisi贸n. El trabajo se completa con la inclusi贸n de los anexos correspondientes: copia del texto original y de la traducci贸n modificada, copia de las preguntas incluidas en el cuestionario electr贸nico y, finalmente, el listado con los cuarenta errores que se han tenido en cuenta para valorar el resultado de las revisiones
    corecore